Jazyková suverenita je súčasťou štátnej suverenity!


rozhlas 1Úroveň spisovnej slovenčiny v tlači, rozhlase aj v televízii je zarážajúco nízka

Jazyková suverenita je súčasťou štátnej suverenity!

Štefan PAULOV - Karikatúra: Peter GOSSÁNYI

V poslednom období aj viacero publicistov vo svojich článkoch vyjadrilo nespokojnosť s úrovňou slovenčiny v tlači a v televízii. Niektorí súčasný stav s používaním spisovnej slovenčiny pokladajú za alarmujúci. Ministerstvo kultúry SR vydalo v závere minulého roka dokument s názvom Správa o stave používania štátneho jazyka na území Slovenskej republiky a predložilo ho vláde.

Pozornému čitateľovi tlačených periodík, poslucháčovi rozhlasových staníc a televíznemu divákovi nemôže uniknúť, že správne po slovensky už pomaly nevie nikto z moderátorov, komentátorov, publicistov, tobôž takzvaných celebrít. Bolo vyslovených niekoľko návrhov na nápravu. Určite mnohé z nich sú dobré, ale riešia len následok, nie príčinu súčasného stavu.

OTRASENÁ BAŠTA

V posledných dvoch desaťročiach nastal fundamentálny posun v informačnom priestore. Zásadne ustúpil význam tlačových médií a absolútnu prioritu získali digitálne médiá. To, čo platilo v minulosti, že tlačené slovo je baštou spisovného jazyka, prestáva alebo už aj prestalo platiť. Bohužiaľ, vyrastajú nám generácie, ktoré nečítajú knihy, noviny, časopisy, ale presedia niekoľko hodín denne pred obrazovkou, či už televíznou alebo obrazovkou počítača. Je to celosvetový trend, je to vývoj, nezmeníme ho a je nezmyslom bojovať proti nemu, ale je potrebné adaptovať sa na novú situáciu. Urýchľuje sa tok informácií, klesá ich cena a zvyšuje sa ich dostupnosť. Pozoruhodne pružne zareagovali napríklad výrobcovia nábytku. Uvedomili si, že dnes už mladí ľudia nemajú doma stovky kníh. Súčasný moderný nábytok je dizajnovaný bez knižnice a v modernej obývačke knihu ani nie je kde uložiť.

SLOVENČINA NA CHVOSTE

Pri pozornom sledovaní tohto informačného priestoru v Slovenskej republike však slovenčina ťahá za veľmi krátky koniec. Dominuje tu český jazyk. Masovo sa predávajú produkty bielej či čiernej techniky s českým návodom na obsluhu a slovenský je nedostupný. Vyvažovačka kolies v pneuservise, kde mi prezúvajú pneumatiky, má český opis obsluhy. Pri lyžovačke na Štrbskom plese mi turniket na vleku praje „šťastnou jízdu.“ Choďte si kúpiť film na DVD-nosiči, prakticky sto percent tohto trhu predstavuje český dabing. A rovnako je to s rozprávkami pre deti. Kúpte si televízny prijímač, predavač bude s nadšením tvrdiť, že má české menu. Je bežné, že hlavný večerný program na všetkých slovenských televíziách – STV, Markíza, JOJ – je nejaký zahraničný film s českým dabingom a v hlavnom vysielacom čase nie je po slovenčine ani chýru, ani slychu. Takáto situácia je bezprecedentná, nemá paralelu v civilizovanom svete, aby štátny jazyk bol v takejto submisívnej, až ponižujúcej pozícii. Dokonca už aj herci Slovenského národného divadla v televíznych vystúpeniach majú problémy s bohemizmami! V jazykovej oblasti sme sa reálne stali českou kultúrnou kolóniou.

NOVÁ LEGISLATÍVA

jazyková kultúra SEUrýchlene treba novelizovať Zákon o štátnom jazyku. To je zásadná cesta na nápravu súčasného neúnosného stavu úrovne a pozície slovenčiny vo verejnom priestore. Princíp jazykovej zrozumiteľnosti treba nahradiť princípom jazykovej suverenity. Princíp zrozumiteľnosti sa v reálnom živote ukazuje pre slovenčinu ako zhubný. Nie je nijaký dôvod na ňom zotrvávať. Jazyková suverenita je súčasťou štátnej suverenity. Novelizovaný zákon by mal obsahovať ustanovenia o tom, aké „slovenské“ má byť vysielanie verejnoprávnej STV,  že cudzojazyčné filmy môžu byť vysielané len v slovenskom dabingu. Pripomínam, že v českej republike je dabing zo slovenčiny do češtiny bežný. Tiež treba ustanoviť v zákone, že biela aj čierna technika, priemyselná technika, ako aj všetky počítačové zariadenia a zariadenia s digitálnou technológiou sa môžu predávať len so slovenským návodom a so slovenským softvérom. Zákon musí vytvoriť podmienky na to, aby sa trh s filmami na DVD-nosičoch poslovenčil! Filmové umenie opustilo analógový záznam, prechod na digitálny záznam spôsobil, že na Slovensku je dostupnosť filmov len v českej jazykovej mutácii. Právo na šírenie programu na území SR by mal dostať iba taký TV-kanál , ktorý vysiela aspoň päťdesiat percent programu v slovenčine. Komerčné TV-kanály určené pre deti musia vysielať len v slovenčine. Dnes niekoľko komerčných platených kanálov určených detskému divákovi vysiela sto percent českých alebo do češtiny dabovaných programov. Zákon musí byť formulovaný tak, aby bol vykonateľný, s možnosťou efektívneho sankcionovania prehreškov a vymáhania nápravy. Na ťahu je Ministerstvo kultúry SR.



Pridaj komentár